出自何处
“青青子衿,悠悠我心”出自《诗经·郑风·子衿》,全诗共三章,每章四句,是一首描写女子思念情人的古老恋歌。查询这首诗的完整原文、准确注释或背后的文化典故,下面按章节给出原诗、现代译文和关键词语解析,并附上考证中需要注意的常见问题。
先看原诗全文(依据《毛诗正义》通行本):
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。

现代白话翻译:
你的衣领颜色青青,我的思念绵绵不断。纵然我没有去找你,你怎么就不能捎个音信?
你的佩玉带子青青,我的牵挂悠悠长存。纵然我没有去会你,你怎么就不能主动前来?
我独自走来走去,徘徊在城门的观楼上。一天见不到你,就像过了三个月那么久。
几个容易误解的字词需要留意:
“子衿”与“子佩”——“衿”指古代交领上衣的领口,“佩”是系在腰间的玉饰带子。古人衣服领口和佩带常使用青绿色丝线,“青青”形容颜色鲜明。诗中用“子衿”“子佩”借代心上人的衣饰,是一种委婉的指代。

“嗣音”——“嗣”意为连续、继续,“音”指音讯。整句意思是“你难道就不继续给我传个消息吗”。有些版本写作“似音”或“诒音”,但主流以“嗣音”为确。
“挑兮达兮”——“挑达”是叠韵联绵词,形容独自来回走动、心神不宁的样子。“城阙”指城门两边的观楼,是当时郑国都城青年男女约会或游玩的公共场所。
关于这首诗的作者和创作背景,学界没有确切署名。《毛诗序》说它“刺学校废也”,认为是在批评学舍荒废、学生离散;但宋代朱熹《诗集传》改释为“淫奔之诗”,即男女相悦之辞。现代学者多倾向于认为这是一首女子思念恋人的情诗,与学校无关。清代方玉润《诗经原始》也持类似看法,指出诗中“一日不见,如三月兮”的强烈情感完全符合恋爱心理。
如果你想进一步核验书中原文,建议查阅中华书局或上海古籍出版社出版的《毛诗正义》《诗集传》等可核验点校本。网络流传的版本中,常见两种错误:一是把“嗣音”误写成“似音”,二是把“挑兮达兮”拆解成“挑达”两字后误解为“戏谑轻佻”。正确释义应以上述《诗经》通行注本为准。
关于这首诗的现代文化影响,最著名的化用来自曹操《短歌行》中的“青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今”——曹操借用前两句表达对贤才的渴慕,后半句则是自己新创。很多人误以为整首诗都是曹操所作,实际上曹操只引用了开头,后面“但为君故”才是他自己的续写。读《子衿》全诗时,需要将这两段完全区分开来。
如果你正在写文章、做课件或者准备考试,建议对照原文逐句标注音义,并注意三个章节的递进关系:靠前章从衣领起兴表达思念,第二章从佩带延伸加深情感,第三章用动作和时间的夸张比喻收束。这种“由物及情、由静到动、由短到长”的章法,是《诗经》重章叠句的典型结构。
网友评论
83条评论声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

动作戏不是一味乱剪,至少能看清楚谁在干什么
人物有一点缺口,后面才有展开空间
短剧能把人物拍到这个程度,已经比很多粗糙款强
开局能做到不乱,后面就有基础
这部的冲突点给得比较轻,作品会更完整
期待开播后的真实口碑